cross-posted from: https://lemmy.dbzer0.com/post/43980617

And are translations always done based on the native language or do they translate from e.g. the English subtitle to another language? Asking because this definitely feels like something they would skimp out on if they could.

  • Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    arrow-down
    2
    ·
    edit-2
    4 days ago

    You have to differentiate between closed caption subtitles and translated subtitles.

    Automatically generated closed captions, for people with hearing impairments, where it’s just the words spoken transcribed, are indeed one thing that AI could hypothetically do. It can’t do it yet, at least not without supervision and human editing.

    Excellent closed captions also include sound effects where necessary, colour coding, speaker names, tone indicators, they move the text around on screen to better show who’s talking - that’s something I can only see humans do.

    Let’s shame anyone who uses AI to translate subtitles (or translate anything, really).

    Edit: I just learnt that apparently the different variants of English don’t agree on what “captions” and “subtitles” are. <sigh in non-native>

    • Venator@lemmy.nz
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      4 days ago

      apparently the different variants of English don’t agree on what “captions” and “subtitles” are. <sigh in non-native>

      Probably doesn’t help that the closed caption option usually appears in the subtitle menu in most software 😅

      But yeah, I think what you’re referring to is normally called “closed captions”, but I can see how it would be shortened to just “captions” for convenience in some cases.

    • Nekobambam@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 days ago

      Everyone gets upset that artists are getting their work stolen by AI but AI taking over translation jobs is empowering.