CelloMike@startrek.website to Showerthoughts@lemmy.world · 1 month agoIt's called a wedding ring, but surely it should be called a marriage ringmessage-squaremessage-square34fedilinkarrow-up197arrow-down115file-text
arrow-up182arrow-down1message-squareIt's called a wedding ring, but surely it should be called a marriage ringCelloMike@startrek.website to Showerthoughts@lemmy.world · 1 month agomessage-square34fedilinkfile-text
minus-squareMagiilaro@feddit.orglinkfedilinkarrow-up13·1 month agoIn german it is “Ehe-Ring” which literally translates to marriage ring
minus-squareCelloMike@startrek.websiteOPlinkfedilinkarrow-up8·1 month agoFrench as well - le bague de mariage
minus-squareThelsim@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up5·1 month agoIn Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring. Which I find rather sweet.
minus-squareCelloMike@startrek.websiteOPlinkfedilinkarrow-up2·edit-21 month agoOoh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity
minus-squarebob_lemon@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·edit-21 month agoGerman also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony. I never realized how many words we use for wedding…
minus-squarejosteinsn@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·1 month agoIn Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.
minus-squareMagiilaro@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·1 month agoIs it then also the “state of being poisoned-ring”?
minus-squarejosteinsn@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2·1 month agoNo, a poison ring is a giftring, without the e. Don’t know why.
minus-squareMagiilaro@feddit.orglinkfedilinkarrow-up2·1 month agoStrange but interesting, thank you!😊
In german it is “Ehe-Ring” which literally translates to marriage ring
French as well - le bague de mariage
In Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring.
Which I find rather sweet.
Ooh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity
German also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony.
I never realized how many words we use for wedding…
In Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.
Is it then also the “state of being poisoned-ring”?
No, a poison ring is a giftring, without the e. Don’t know why.
Strange but interesting, thank you!😊